زندگی نامه استیون سیگال

Steven Seagal Sensei

Some of Steven’s greatest accomplishments are with the charities he supports and has started. Steven is a man who extends his success to various philanthropic causes, including needy children around the world, the environment, animal rights, and AIDS projects. His deep love and care for others is exemplified in his commitment to do his part to make this a better world. When he shows up at the Mercy Center, supported by the Human Development Foundation, helping kids who live on the streets, he is greeted as Uncle Stevie and is tireless in giving both his time and financial support.

Steven has supported many other charities including several environmental causes to protect what he feels is “the world that has been bestowed upon us – natural beauty and gifts from our land”. His latest Charity “Save a Million Lives” is making an impact on HIV/AIDS in Africa. Steven always makes time for charitable causes, first and foremost, he is a human being with a deep devotion for his fellow man and the environment around us.

در اینجا بخشی کوتاه از زندگی نامه استیون سیگال، که بیشتر به معرفی اعمال نیک و انسان دوستانۀ او پرداخته است را، به زبان انگلیسی قرار داده ام.
امیدِ آن است که این نوشته، کمکی باشد برای یادگیری زبان انگلیسی، همچنین قدری ما را با این بعد شخصیتی استیون سیگال بیشتر آشنا کند.

7 پاسخ‌ها to “زندگی نامه استیون سیگال”


  1. 1 RaoRos 11/16/2007 در t 17:55

    وای تو رو خدا یه ذره به سر و روی فونت های وبلاگتون برسید!
    مخ آدم سوت می کشه!
    می دونی یکدستی وبلاگ تو تنظیم فونت ها و رنگ ها چقدر بیننده رو جلب می کنه؟ ;)

    پاسخ علی : دوست عزیز شما کاملاً درست گفتید.
    فکر می کنم باید دنبال یک فونت ثابت بگردم برای نوشته ها .
    البته این موضوع برمیگرده به سالها پیش وقتی که فیلم های پولیسی زیاد نگاه می کردم و می دیدم که دزد ها همیشه برای اینکه شناسایی نشن از روزنامه های مختلف کلمات رو جدا می کردند و می چسبوندن داخل یک کاغذ من هم همیشه قهرمان داستان هام دزد ها بودن و این چندگانگی فونت به صورت ناخودآگاه در ذهن بنده ثبت شده بود. ( این فقط یه بهانه بود در واقع قهرمان دوران طفولیت بنده همیشه سوباسا بود و هست.)

  2. 2 شیخ الشیوخ 11/16/2007 در t 21:04

    خب علی جان
    بعد از یک سفر طولانی اولین وبلاگی که باز کردم وبلاگ تو بود
    باید وقت بزارم کامل مطالبت را بخونم
    اما این یکی دو تا سایتی که معرفی کردی حتما به دردم خواهد خورد

    علی جان بازگشت شما را تبریک می گم و بسیار متشکرم که در این قسمت
    بنده رو شرمنده کردید و امیدوارم که روزهایی بهتر از دیروز داشته باشید .
    با وجود اینکه به تعریف کردن از دوستان اعتقاد ندارم چون فکر می کنم اگر ذره ای غرور در عزیزان ایجاد شود خود باعث آسیب رساندن به دوستان شده ام ولی باید بگم که واقعاً از ادبیات نوشتاری شما لذت می برم.

  3. 3 kochebagh 11/18/2007 در t 11:02

    من انگلیسی ام خوب نیست می شه ترجمه شو بذارین؟!

  4. 4 kochebagh 11/18/2007 در t 11:05

    به این می گن کامنت دوبل!!
    راستی حالا که یه کم دقیق تر این مطلب رو خوندم،می بینم از لحاظ حسی خیلی به هم نزدیکیم!! به خصوص در مورد
    His deep love and care for others is exemplified in his commitment to do his part to make this a better world :)

  5. 5 grayidea 11/18/2007 در t 15:43

    باهاتون صد در صد موافقم خواست خود انسان و خدا ،‌رقم زننده همه چيز است

    پاسخ : کاملاً درست فکر می کنید.

  6. 6 endlesslove43 11/20/2007 در t 13:34

    کوچه باغ عزیز من تازه نظر شما رو دیدم چون آدرس ایمیل ام رو تغییر داده بودم و نتونستم ایمیل نظر شما رو که به صندوق پستی فرستاده میشه بخونم .
    شما هر جای متن رو مشکل داشتی از بنده بپرسید بنده ترجمه می کنم برای شما .
    اگر همه این متن رو ترجمه کنم از هدف یادگیری زبان شیرین انگلیسی کمی فاصله می گیریم ، شما اینطور فکر نمی کنید؟

  7. 7 majid tavakoli 12/12/2007 در t 15:13

    welldone,man! but if you had translated,it was so better.
    ………………………………………………………………….
    thanks majid. but I think it is better not to translate it for some reasons.
    if we try to understand it without translating word by word, we can say that we have developed our skills.


يك پاسخ برايش بگذاريد